TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:58:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋校量舍利品第三 Đại Trí Độ Luận thích giáo lượng xá lợi phẩm đệ tam 十七(卷五十九) thập thất (quyển ngũ thập cửu )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若滿閻浮提 【Kinh 】 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề 佛舍利作一分, Phật xá lợi tác nhất phân , 復有人書般若波羅蜜經卷作一分,二分之中, phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ,nhị phần chi trung , 汝取何所?」 釋提桓因白佛言:「世尊!若滿閻浮提佛舍利作一分, nhữ thủ hà sở ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề Phật xá lợi tác nhất phân , 般若波羅蜜經卷作一分,二分之中, Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ,nhị phần chi trung , 我寧取般若波羅蜜經卷。 ngã ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển 。 何以故?世尊!我於佛舍利非不恭敬,非不尊重;以舍利從般若波羅蜜中生, hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã ư Phật xá lợi phi bất cung kính ,phi bất tôn trọng ;dĩ xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh , 般若波羅蜜薰修故,是舍利得供養恭敬, Bát-nhã Ba-la-mật huân tu cố ,thị xá lợi đắc cúng dường cung kính , 尊重讚歎。」 爾時, tôn trọng tán thán 。」 nhĩ thời , 舍利弗問釋提桓因:「憍尸迦!是般若波羅蜜,不可取,無色、無形、無對,一相, Xá-lợi-phất vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả thủ ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng , 所謂無相,汝云何欲取?何以故?是般若波羅蜜, sở vị vô tướng ,nhữ vân hà dục thủ ?hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不為取故出,不為捨故出, bất vi/vì/vị thủ cố xuất ,bất vi/vì/vị xả cố xuất , 不為增減、聚散、損益、垢淨故出。是般若波羅蜜,不與諸佛法, bất vi/vì/vị tăng giảm 、tụ tán 、tổn ích 、cấu tịnh cố xuất 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ chư Phật Pháp , 不捨凡人法;不與辟支佛法、阿羅漢法、學法, bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ Bích Chi Phật Pháp 、A-la-hán Pháp 、học Pháp , 不捨凡人法;不與無為性, bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ vô vi/vì/vị tánh , 不捨有為性;不與內空乃至無法有法空, bất xả hữu vi tánh ;bất dữ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 不與四念處乃至一切種智,不捨凡人法。 bất dữ tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất xả phàm nhân pháp 。 」 釋提桓因語舍利弗:「如是!如是!舍利弗!若有人知是般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân tri thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不與諸佛法,不捨凡人法;乃至不與一切種智, bất dữ chư Phật Pháp ,bất xả phàm nhân pháp ;nãi chí bất dữ nhất thiết chủng trí , 不捨凡人法;是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜, bất xả phàm nhân pháp ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能修般若波羅蜜。 năng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜不行二法故,不二法相是般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất hạnh/hành nhị Pháp cố ,bất nhị Pháp tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不二法相是禪波羅蜜,乃至檀波羅蜜。」 爾時, bất nhị Pháp tướng thị Thiền Ba-la-mật ,nãi chí đàn ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 佛讚釋提桓因言:「善哉!善哉!憍尸迦!如汝所說, Phật tán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết , 般若波羅蜜不行二法故,不二法相是般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật bất hạnh/hành nhị Pháp cố ,bất nhị Pháp tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不二法相是禪波羅蜜,乃至檀波羅蜜。 bất nhị Pháp tướng thị Thiền Ba-la-mật ,nãi chí đàn ba-la-mật 。  「憍尸迦!若人欲得法性二相者,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục đắc pháp tánh nhị tướng giả , 是人為欲得般若波羅蜜二相。 thị nhân vi/vì/vị dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!法性、般若波羅蜜,無二無別;乃至檀波羅蜜,亦如是。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !pháp tánh 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhị vô biệt ;nãi chí đàn ba-la-mật ,diệc như thị 。 若人欲得實際、不可思議性二相者, nhược/nhã nhân dục đắc thật tế 、bất khả tư nghị tánh nhị tướng giả , 是人為欲得般若波羅蜜二相。 thị nhân vi/vì/vị dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhị tướng 。 何以故?般若波羅蜜、不可思議性,無二無別。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật 、bất khả tư nghị tánh ,vô nhị vô biệt 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!一切世間人及諸天、阿修羅, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-la , 應禮拜供養般若波羅蜜!何以故?諸菩薩摩訶薩, ưng lễ bái cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật !hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 般若波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提。 Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「世尊!我常在善法堂上坐,我若不在坐時,  「Thế Tôn !ngã thường tại thiện pháp đường Thượng tọa ,ngã nhược/nhã bất tại tọa thời , 諸天子來供養我故,為我坐處作禮遶竟還去。 chư Thiên Tử lai cúng dường ngã cố ,vi/vì/vị ngã tọa xứ/xử tác lễ nhiễu cánh hoàn khứ 。 諸天子作是念:釋提桓因在是處坐,為諸三十三天說法故。 chư Thiên Tử tác thị niệm :Thích-đề-hoàn-nhân tại thị xứ tọa ,vi/vì/vị chư tam thập tam thiên thuyết Pháp cố 。 「如是,世尊!在所處書是般若波羅蜜經卷, 「như thị ,Thế Tôn !tại sở xứ/xử thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 受持、讀、誦、為他演說,是處,十方世界中, thọ trì 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha diễn thuyết ,thị xứ ,thập phương thế giới trung , 諸天、龍、夜叉, chư Thiên 、long 、dạ xoa , 揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽皆來禮拜般若波羅蜜,供養已去。 kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già giai lai lễ bái Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường dĩ khứ 。 何以故?是般若波羅蜜中, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 生諸佛及一切眾生樂具故;諸佛舍利,亦是一切種智住處因緣。 sanh chư Phật cập nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cụ cố ;chư Phật xá lợi ,diệc thị nhất thiết chủng trí trụ xứ nhân duyên 。 以是故,世尊!二分中,我取般若波羅蜜。 「復次, dĩ thị cố ,Thế Tôn !nhị phần trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 世尊!我若受持、讀、誦般若波羅蜜,心深入法中, Thế Tôn !ngã nhược/nhã thọ trì 、độc 、tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm thâm nhập Pháp trung , 我是時不見怖畏相。 ngã Thị thời bất kiến bố úy tướng 。 何以故? 「世尊!是般若波羅蜜無相無貌、無言無說。 hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!無相無貌、無言無說,是般若波羅蜜乃至是一切種智。  「Thế Tôn !vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết ,thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。  「世尊!般若波羅蜜,若當有相、非無相者,  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã đương hữu tướng 、phi vô tướng giả , 諸佛不應知一切法無相無貌、無言無說, chư Phật bất ứng tri nhất thiết pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết , 得阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 為弟子說諸法無相無貌、無言無說。 「世尊!用般若波羅蜜, vi/vì/vị đệ-tử thuyết chư Pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。 「Thế Tôn !dụng Bát-nhã Ba-la-mật , 實是無相無貌、無言無說故,諸佛知一切諸法無相無貌、無言無說, thật thị vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết cố ,chư Phật tri nhất thiết chư pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết , 得阿耨多羅三藐三菩提;為弟子說諸法亦 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vi/vì/vị đệ-tử thuyết chư Pháp diệc 無相無貌、無言無說。 「以是故, vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。 「dĩ thị cố , 世尊!是般若波羅蜜, Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間諸天人、阿修羅應供養、恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至幡蓋。 「復次, nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân 、A-tu-la Ứng-Cúng dưỡng 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái 。 「phục thứ , 世尊!若有人受持般若波羅蜜, Thế Tôn !nhược hữu nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近、讀、誦、說、正憶念、及書寫、供養華香乃至幡蓋, thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、cập thư tả 、cúng dường hoa hương nãi chí phan cái , 是人不墮地獄、畜生、餓鬼道中, thị nhân bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo trung , 不墮聲聞、辟支佛地;乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常見諸佛, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường kiến chư Phật , 從一佛界至一佛界,供養諸佛,恭敬、尊重、讚歎, tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幡蓋。 「復次, hoa hương nãi chí phan cái 。 「phục thứ , 世尊!滿三千大千世界佛舍利作一分,書般若波羅蜜經卷作一分, Thế Tôn !mãn tam thiên đại thiên thế giới Phật xá lợi tác nhất phân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân , 是二分中,我故取般若波羅蜜。 thị nhị phần trung ,ngã cố thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜中, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 生諸佛舍利;以是故舍利得供養恭敬,尊重讚歎。是善男子、善女人, sanh chư Phật xá lợi ;dĩ thị cố xá lợi đắc cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 供養恭敬舍利故,受天上、人中福樂, cúng dường cung kính xá lợi cố ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung phước lạc/nhạc , 常不墮三惡道;如所願,漸以三乘法入涅槃。 「是故, thường bất đọa tam ác đạo ;như sở nguyện ,tiệm dĩ tam thừa Pháp nhập Niết Bàn 。 「thị cố , 世尊!若有見現在佛、若見般若波羅蜜經卷,等無異。 Thế Tôn !nhược hữu kiến hiện tại Phật 、nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,đẳng vô dị 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜與佛無二無別故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật dữ Phật vô nhị vô biệt cố 。 」【論】 問曰: 上以起七寶塔, 」【luận 】 vấn viết : thượng dĩ khởi thất bảo tháp , 校供養般若波 羅蜜,義已具足, giáo cúng dường Bát-nhã Ba  La mật ,nghĩa dĩ cụ túc , 今佛何以以舍利、經卷對 校? 答曰: 先明七寶塔, kim Phật hà dĩ dĩ xá lợi 、Kinh quyển đối  giáo ? đáp viết : tiên minh thất bảo tháp , 是舍利住處;今但明 舍利以對經卷。舍利雖不及般若, thị xá lợi trụ xứ ;kim đãn minh  xá lợi dĩ đối Kinh quyển 。xá lợi tuy bất cập Bát-nhã , 而滿閻 浮提,般若妙故,但明經卷。 復次, nhi mãn diêm  Phù Đề ,Bát-nhã diệu cố ,đãn minh Kinh quyển 。 phục thứ , 出家人多貪 智慧,智慧是解脫因緣故;在家人多貪福德, xuất gia nhân đa tham  trí tuệ ,trí tuệ thị giải thoát nhân duyên cố ;tại gia nhân đa tham phước đức ,  福德是樂因緣故。  phước đức thị lạc/nhạc nhân duyên cố 。 出家人多貪意識所知 物,在家人多貪五識所知物。 xuất gia nhân đa tham ý thức sở tri  vật ,tại gia nhân đa tham ngũ thức sở tri vật 。 釋提桓因已證 福樂果報最大, Thích-đề-hoàn-nhân dĩ chứng  phước lạc/nhạc quả báo tối Đại , 於在家人中最為尊勝;以 是故,佛問釋提桓因。 ư tại gia nhân trung tối vi/vì/vị tôn thắng ;dĩ  thị cố ,Phật vấn Thích-đề-hoàn-nhân 。  釋提桓因言:「我於二 分中,取般若波羅蜜經卷。  Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã ư nhị  phần trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển 。 」 此中自說因緣: 「世尊!我不敢輕慢、不恭敬舍利, 」 thử trung tự thuyết nhân duyên : 「Thế Tôn !ngã bất cảm khinh mạn 、bất cung kính xá lợi , 我知供養 芥子許舍利,功德無量無邊, ngã tri cúng dường  giới tử hứa xá lợi ,công đức vô lượng vô biên , 乃至得佛功德 不盡, nãi chí đắc Phật công đức  bất tận , 何況滿閻浮提!世尊!菩薩受身便有 舍利,人所不貴;得成佛時, hà huống mãn Diêm-phù-đề !Thế Tôn !Bồ Tát thọ/thụ thân tiện hữu  xá lợi ,nhân sở bất quý ;đắc thành Phật thời , 舍利以般若熏 修故,人所恭敬尊重供養。是故二分中, xá lợi dĩ Bát-nhã huân  tu cố ,nhân sở cung kính tôn trọng cúng dường 。thị cố nhị phần trung , 我 取勝者。 ngã  thủ thắng giả 。 」 問曰: 舍利弗知釋提桓因以世諦 故言取般若波羅蜜, 」 vấn viết : Xá-lợi-phất tri Thích-đề-hoàn-nhân dĩ thế đế  cố ngôn thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 何以故難? 答曰: 釋提 桓因在家中,為煩惱所縛、五欲所覆, hà dĩ cố nạn/nan ? đáp viết : thích Đề  hoàn nhân tại gia trung ,vi/vì/vị phiền não sở phược 、ngũ dục sở phước , 而能 說般若波羅蜜,是事希有!以是故, nhi năng  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị sự hy hữu !dĩ thị cố , 舍利弗 質問,欲令釋提桓因更問佛深義,故難。 Xá-lợi-phất  chất vấn ,dục lệnh Thích-đề-hoàn-nhân cánh vấn Phật thâm nghĩa ,cố nạn/nan 。  釋 提桓因順舍利弗意,  thích  Đề hoàn nhân thuận Xá-lợi-phất ý , 答言:「如是!」 釋提桓因 意,於一切法中無二相,不以舍利為小, đáp ngôn :「như thị !」 Thích-đề-hoàn-nhân  ý ,ư nhất thiết pháp trung vô nhị tướng ,bất dĩ xá lợi vi/vì/vị tiểu ,  不以般若波羅蜜為大。般若波羅蜜,  bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại 。Bát-nhã Ba-la-mật , 無二 無分別相,為利益新發意菩薩故, vô nhị  vô phân biệt tướng ,vi/vì/vị lợi ích tân phát tâm Bồ Tát cố , 致以 世諦如是說般若波羅蜜, trí dĩ  thế đế như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 能令眾生心無 二無分別;以是利益故,我取般若。 是時, năng lệnh chúng sanh tâm vô  nhị vô phân biệt ;dĩ thị lợi ích cố ,ngã thủ Bát-nhã 。 Thị thời , 佛 讚釋提桓因:「善哉!善哉!」以能分別諸法, Phật  tán Thích-đề-hoàn-nhân :「Thiện tai !Thiện tai !」dĩ năng phân biệt chư Pháp , 亦 能善說般若相故,所謂無二相,是故讚歎。 diệc  năng thiện thuyết Bát-nhã tướng cố ,sở vị vô nhị tướng ,thị cố tán thán 。  佛此中自說譬喻:「若人欲分別法性、實際  Phật thử trung tự thuyết thí dụ :「nhược/nhã nhân dục phân biệt pháp tánh 、thật tế  等作二分,  đẳng tác nhị phần , 是人為欲分別般若波羅蜜作 二分。」 帝釋自說般若,又聞佛重說, thị nhân vi/vì/vị dục phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật tác  nhị phần 。」 Đế Thích tự thuyết Bát-nhã ,hựu văn Phật trọng thuyết , 其心清 淨,深信歡喜,言:「一切世間所應禮敬。 kỳ tâm thanh  tịnh ,thâm tín hoan hỉ ,ngôn :「nhất thiết thế gian sở ưng lễ kính 。 」 帝釋此 中自說因緣:「一切菩薩學是般若, 」 Đế Thích thử  trung tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết Bồ-tát học thị Bát-nhã , 得阿耨 多羅三藐三菩提。」 又此中以己身為喻, đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。」 hựu thử trung dĩ kỷ thân vi/vì/vị dụ , 己 身喻佛,般若經卷喻坐處。 kỷ  thân dụ Phật ,Bát-nhã Kinh quyển dụ tọa xứ/xử 。  有人言:己身喻 般若,坐處喻舍利。 是故二分中我取般若。  hữu nhân ngôn :kỷ thân dụ  Bát-nhã ,tọa xứ/xử dụ xá lợi 。 thị cố nhị phần trung ngã thủ Bát-nhã 。  復次,世尊!我若受持般若讀誦,  phục thứ ,Thế Tôn !ngã nhược/nhã thọ trì Bát-nhã độc tụng , 是時乃至不 見怖畏相, Thị thời nãi chí bất  kiến bố úy tướng , 何況實怖畏!所以者何?一切諸 法無相,無言無說故。般若波羅蜜, hà huống thật bố úy !sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư  Pháp vô tướng ,vô ngôn vô thuyết cố 。Bát-nhã Ba-la-mật , 能令人得 是無相法,故無所畏。 受持供養般若者, năng lệnh nhân đắc  thị vô tướng Pháp ,cố vô sở úy 。 thọ trì cúng dường Bát-nhã giả ,  不墮三惡趣及二乘道,世世不離諸佛,  bất đọa tam ác thú cập nhị thừa đạo ,thế thế bất ly chư Phật , 常 供養十方諸佛;是故般若波羅蜜, thường  cúng dường thập phương chư Phật ;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật , 一切世間 所應供養。 復次,佛開其初, nhất thiết thế gian  sở Ứng-Cúng dưỡng 。 phục thứ ,Phật khai kỳ sơ , 以舍利滿閻 浮提。帝釋既悟二事勝負,為一切眾生故, dĩ xá lợi mãn diêm  Phù Đề 。Đế Thích ký ngộ nhị sự thắng phụ ,vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố ,  廣增至三千大千世界;此中自說因緣:「見  quảng tăng chí tam thiên đại thiên thế giới ;thử trung tự thuyết nhân duyên :「kiến  般若波羅蜜,與見佛無異。  Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ kiến Phật vô dị 。 」【經】 「復次,世尊!如佛住三事示現, 」【Kinh 】 「phục thứ ,Thế Tôn !như Phật trụ/trú tam sự thị hiện , 說十二部經:修多羅、祇夜乃至優婆提舍;復有善男子、 thuyết thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la 、kì dạ nãi chí ưu-bà đề xá ;phục hưũ Thiện nam tử 、 善女人,受持、誦說是般若波羅蜜,等無異。 thiện nữ nhân ,thọ trì 、tụng thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đẳng vô dị 。 何以故?世尊!是般若波羅蜜中, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 生三事示現及十二部經:修多羅乃至優波提舍故。 「復次, sanh tam sự thị hiện cập thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá cố 。 「phục thứ , 世尊!十方諸佛住三事示現, Thế Tôn !thập phương chư Phật trụ/trú tam sự thị hiện , 說十二部經:脩多羅乃至優波提舍;復有人受般若波羅蜜, thuyết thập nhị bộ Kinh :tu Ta-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá ;phục hưũ nhân thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 為他人說,等無異。 vi tha nhân thuyết ,đẳng vô dị 。 何以故?般若波羅蜜中生諸佛, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật , 亦生十二部經:修多羅乃至優波提舍。」 「復次, diệc sanh thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。」 「phục thứ , 世尊!若有供養十方如恒河沙等世界中諸佛,恭敬尊重讚歎,華香乃至幡蓋, Thế Tôn !nhược hữu cúng dường thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật ,cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái , 復有人書般若波羅蜜經卷,恭敬尊重讚歎, phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính tôn trọng tán thán , 華香乃至幡蓋,其福正等。 hoa hương nãi chí phan cái ,kỳ phước Chánh đẳng 。 何以故?十方諸佛皆從般若波羅蜜中生。 「復次,世尊!善男子、善女人, hà dĩ cố ?thập phương chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 「phục thứ ,Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞是般若波羅蜜, văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、讀、誦、正憶念、亦為他人說,是人不墮地獄道、畜生、餓鬼道, thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、diệc vi tha nhân thuyết ,thị nhân bất đọa địa ngục đạo 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo , 亦不墮聲聞、辟支佛地。 diệc bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 何以故?當知是善男子、善女人,正住阿鞞跋致地中故。是般若波羅蜜, hà dĩ cố ?đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chánh trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật , 遠離一切苦惱衰病。 「復次, viễn ly nhất thiết khổ não suy bệnh 。 「phục thứ , 世尊!若有善男子、善女人,書是般若波羅蜜經卷, Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 受持、親近、供養、恭敬、尊重、讚歎,是人離諸恐怖。 thọ trì 、thân cận 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,thị nhân ly chư khủng bố 。  「世尊!譬如負債人親近國王,供給左右,  「Thế Tôn !thí như phụ trái nhân thân cận Quốc Vương ,cung cấp tả hữu , 債主反更供養恭敬是人,是人不復畏怖。 trái chủ phản cánh cúng dường cung kính thị nhân ,thị nhân bất phục úy bố/phố 。 何以故?世尊!此人依近國王,憑恃有力故。如是, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử nhân y cận Quốc Vương ,bằng thị hữu lực cố 。như thị , 世尊!諸佛舍利,是般若波羅蜜薰修故, Thế Tôn !chư Phật xá lợi ,thị Bát-nhã Ba-la-mật huân tu cố , 得供養、恭敬。世尊!當知般若波羅蜜如王, đắc cúng dường 、cung kính 。Thế Tôn !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật như Vương , 舍利如負債人;負債人依王故得供養, xá lợi như phụ trái nhân ;phụ trái nhân y Vương cố đắc cúng dường , 舍利亦依般若波羅蜜修薰故得供養。 xá lợi diệc y Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố đắc cúng dường 。  「世尊!當知諸佛一切種智,亦從般若波羅蜜修薰故得成就。  「Thế Tôn !đương tri chư Phật nhất thiết chủng trí ,diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố đắc thành tựu 。  「以是故,世尊!二分中,我取般若波羅蜜。  「dĩ thị cố ,Thế Tôn !nhị phần trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊!般若波羅蜜中, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung , 生諸佛舍利、三十二相;般若波羅蜜中, sanh chư Phật xá lợi 、tam thập nhị tướng ;Bát-nhã Ba-la-mật trung , 亦生佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。 diệc sanh Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。 世尊!般若波羅蜜中,生五波羅蜜, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh ngũ Ba-la-mật , 使得波羅蜜名字;般若波羅蜜中,生諸佛一切種智。 「復次, sử đắc Ba-la-mật danh tự ;Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh chư Phật nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 世尊!所在三千大千世界中,若有受持、供養, Thế Tôn !sở tại tam thiên đại thiên thế giới trung ,nhược hữu thọ trì 、cúng dường , 恭敬尊重讚歎般若波羅蜜,是處,若人若非人, cung kính tôn trọng tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,thị xứ ,nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân , 不能得其便,是人漸漸得入涅槃。 bất năng đắc kỳ tiện ,thị nhân tiệm tiệm đắc nhập Niết Bàn 。  「世尊!般若波羅蜜為大利益如是,  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại lợi ích như thị , 於三千大千世界中能作佛事!世尊!所在處,有般若波羅蜜,則為有佛。 ư tam thiên đại thiên thế giới trung năng tác Phật sự !Thế Tôn !sở tại xứ/xử ,hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi/vì/vị hữu Phật 。 」「世尊!譬如無價摩尼寶,在所住處, 」「Thế Tôn !thí như vô giá ma-ni bảo ,tại sở trụ xứ , 非人不得其便。 「若男子、若女人有熱病, phi nhân bất đắc kỳ tiện 。 「nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân hữu nhiệt bệnh , 以是珠著身上,熱病即時除差;若有風病,若有冷病, dĩ thị châu trước/trứ thân thượng ,nhiệt bệnh tức thời trừ sái ;nhược hữu phong bệnh ,nhược hữu lãnh bệnh , 若有雜熱風冷病,以珠著身上,皆悉除愈。 「若闇中, nhược hữu tạp nhiệt phong lãnh bệnh ,dĩ châu trước/trứ thân thượng ,giai tất trừ dũ 。 「nhược/nhã ám trung , 是寶能令明,熱時能令涼, thị bảo năng lệnh minh ,nhiệt thời năng lệnh lương , 寒時能令溫;珠所住處,其地不寒不熱,時節和適。 hàn thời năng lệnh ôn ;châu sở trụ xứ ,kỳ địa bất hàn bất nhiệt ,thời tiết hòa thích 。  「其處亦無諸餘毒螫。若男子、女人,為毒蛇所螫,  「kỳ xứ/xử diệc vô chư dư độc thích 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,vi/vì/vị độc xà sở thích , 以珠示之,毒即除滅。 「復次, dĩ châu thị chi ,độc tức trừ diệt 。 「phục thứ , 世尊!若男子、女人眼痛、膚曀盲瞽,以珠示之,即時除愈。 Thế Tôn !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân nhãn thống 、phu ê manh cổ ,dĩ châu thị chi ,tức thời trừ dũ 。  「若有癩瘡惡腫,以珠著其身上,病即除愈。 「復次,  「nhược hữu lại sang ác thũng ,dĩ châu trước/trứ kỳ thân thượng ,bệnh tức trừ dũ 。 「phục thứ , 世尊!是摩尼寶所在水中, Thế Tôn !thị ma-ni bảo sở tại thủy trung , 水隨作一色:若以青物裹著水中, thủy tùy tác nhất sắc :nhược/nhã dĩ thanh vật khoả trước/trứ thủy trung , 水色即為青;若黃、赤、白、紅、縹物裹著水中,水隨作黃、赤、白、紅、縹色。 thủy sắc tức vi/vì/vị thanh ;nhược/nhã hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu vật khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tùy tác hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu sắc 。 如是等種種色物裹著水中,水隨作種種色。 như thị đẳng chủng chủng sắc vật khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tùy tác chủng chủng sắc 。  「世尊!若水濁,以珠著中,水即為清,  「Thế Tôn !nhược/nhã thủy trược ,dĩ châu trước/trứ trung ,thủy tức vi/vì/vị thanh , 是珠其德如是!」 爾時,阿難問釋提桓因言:「憍尸迦!是摩尼寶, thị châu kỳ đức như thị !」 nhĩ thời ,A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị ma-ni bảo , 為是天上寶?為是閻浮提寶?」 釋提桓因語阿難: vi/vì/vị thị Thiên thượng bảo ?vi/vì/vị thị Diêm-phù-đề bảo ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ A-nan : 「是天上寶。閻浮提人亦有是寶, 「thị Thiên thượng bảo 。Diêm-phù-đề nhân diệc hữu thị bảo , 但功德相少不具足;天上寶清淨輕妙,不可以譬喻為比。 đãn công đức tướng thiểu bất cụ túc ;Thiên thượng bảo thanh tịnh khinh diệu ,bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。 「復次,世尊!是摩尼寶,若著篋中,舉珠出, 「phục thứ ,Thế Tôn !thị ma-ni bảo ,nhược/nhã trước/trứ khiếp trung ,cử châu xuất , 其功德薰篋故,人皆愛敬。 「如是,世尊!在所住處, kỳ công đức huân khiếp cố ,nhân giai ái kính 。 「như thị ,Thế Tôn !tại sở trụ xứ , 有書般若波羅蜜經卷,是處則無眾惱之患, hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thị xứ tức vô chúng não chi hoạn , 亦如摩尼寶所著處,則無眾難。 diệc như ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử ,tức vô chúng nạn/nan 。  「世尊!佛般泥洹後,舍利得供養,  「Thế Tôn !Phật ba/bát nê hoàn hậu ,xá lợi đắc cúng dường , 皆般若波羅蜜力;禪波羅蜜乃至檀波羅蜜, giai Bát-nhã Ba-la-mật lực ;Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切智, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí , 法相、法住、法位、法性、實際、不可思議性,一切種智, Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,nhất thiết chủng trí , 是諸功德力。 「善男子、善女人作是念:是佛舍利, thị chư công đức lực 。 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :thị Phật xá lợi , 一切智,一切種智、大慈大悲, nhất thiết trí ,nhất thiết chủng trí 、đại từ đại bi , 斷一切結使及習,常捨行、不錯謬法等諸佛功德住處。 đoạn nhất thiết kết/kiết sử cập tập ,thường xả hạnh/hành/hàng 、bất thác/thố mậu Pháp đẳng chư Phật công đức trụ xứ 。 以是故,舍利得供養。 dĩ thị cố ,xá lợi đắc cúng dường 。  「世尊!舍利是諸功德寶波羅蜜住處、不垢不淨波羅蜜住處,  「Thế Tôn !xá lợi thị chư công đức bảo Ba-la-mật trụ xứ 、bất cấu bất tịnh Ba-la-mật trụ xứ , 不生不滅波羅蜜、不入不出波羅蜜、不增不損波羅蜜、 bất sanh bất diệt Ba-la-mật 、bất nhập bất xuất Ba-la-mật 、bất tăng bất tổn Ba-la-mật 、 不來不去不住波羅蜜,是佛舍利, bất lai bất khứ bất trụ Ba-la-mật ,thị Phật xá lợi , 是諸法相波羅蜜住處;以是諸法相波羅蜜薰修故, thị chư Pháp tướng Ba-la-mật trụ xứ ;dĩ thị chư Pháp tướng Ba-la-mật huân tu cố , 舍利得供養。 「復次,世尊!置三千大千世界, xá lợi đắc cúng dường 。 「phục thứ ,Thế Tôn !trí tam thiên đại thiên thế giới , 滿中舍利,如恒河沙等諸世界,滿其中舍利, mãn trung xá lợi ,như hằng hà sa đẳng chư thế giới ,mãn kỳ trung xá lợi , 作一分;有人書般若波羅蜜經卷作一分——二分之 tác nhất phân ;hữu nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ——nhị phần chi 中,我取般若波羅蜜。 trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是般若波羅蜜中,生諸佛舍利,是般若波羅蜜修薰故, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh chư Phật xá lợi ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố , 舍利得供養。 xá lợi đắc cúng dường 。  「世尊!若有善男子、善女人供養舍利,恭敬尊重讚歎,其功德報,不可得邊,  「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi ,cung kính tôn trọng tán thán ,kỳ công đức báo ,bất khả đắc biên , 受人中、天上福樂, thọ/thụ nhân trung 、Thiên thượng phước lạc/nhạc , 所謂剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天處乃至他化自在天中受 sở vị sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên trung thọ/thụ 福樂;亦以是福德因緣故,當得盡苦。 phước lạc/nhạc ;diệc dĩ thị phước đức nhân duyên cố ,đương đắc tận khổ 。  「若受是般若波羅蜜,讀、誦、說、正憶念,  「nhược/nhã thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 是人能具足禪波羅蜜乃至能具足檀波羅蜜, thị nhân năng cụ túc Thiền Ba-la-mật nãi chí năng cụ túc đàn ba-la-mật , 能具足四念處乃至能具足十八不共法;過聲聞、辟支 năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí năng cụ túc thập bát bất cộng pháp ;quá/qua Thanh văn 、Bích Chi 佛地,住菩薩位;住菩薩位已,得菩薩神通, Phật địa ,trụ/trú Bồ Tát vị ;trụ/trú Bồ Tát vị dĩ ,đắc Bồ Tát thần thông , 從一佛界至一佛界, tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới , 是菩薩為眾生故受身,隨其所應, thị Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng , 成就眾生:若作轉輪聖王、若作剎利大姓、若作婆羅門大姓,成就眾生。 thành tựu chúng sanh :nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã tác sát lợi Đại tính 、nhược/nhã tác Bà-la-môn Đại tính ,thành tựu chúng sanh 。  「以是故,世尊!我不為輕慢、不恭敬故,不取舍利,  「dĩ thị cố ,Thế Tôn !ngã bất vi/vì/vị khinh mạn 、bất cung kính cố ,bất thủ xá lợi , 以善男子、善女人,供養般若波羅蜜, dĩ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 則為供養舍利故。 「復次, tức vi/vì/vị cúng dường xá lợi cố 。 「phục thứ , 世尊!有人欲見十方無量阿僧祇諸世界中現在諸佛法身、色身, Thế Tôn !hữu nhân dục kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư thế giới trung hiện tại chư Phật Pháp thân 、sắc thân , 是人應聞受持般若波羅蜜, thị nhân ưng văn thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀誦、正憶念、為他人廣說!如是善男子、善女人當見十方無量阿僧祇世 độc tụng 、chánh ức niệm 、vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết !như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế 界中諸佛法身、色身。 「是善男子、善女人, giới trung chư Phật Pháp thân 、sắc thân 。 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 行般若波羅蜜,亦應以法相修念佛三昧。 「復次, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc ưng dĩ Pháp tướng tu niệm Phật tam muội 。 「phục thứ , 善男子、善女人,欲見現在諸佛, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục kiến hiện tại chư Phật , 應當受是般若波羅蜜乃至正憶念!」 ứng đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm !」 【論】 復次,「佛住三事示現,說十二部經」者, 【luận 】 phục thứ ,「Phật trụ/trú tam sự thị hiện ,thuyết thập nhị bộ Kinh 」giả , 問曰: 一切說法人中,無與佛等者。 vấn viết : nhất thiết thuyết Pháp nhân trung ,vô dữ Phật đẳng giả 。 佛說十 二部經,則無不備具, Phật thuyết thập  nhị bộ Kinh ,tức vô bất bị cụ , 云何善男子但受持 讀誦般若, vân hà Thiện nam tử đãn thọ trì  độc tụng Bát-nhã , 與佛等無異? 答曰: 此中佛欲稱 歎般若為大故,於十二部經中, dữ Phật đẳng vô dị ? đáp viết : thử trung Phật dục xưng  thán Bát-nhã vi/vì/vị Đại cố ,ư thập nhị bộ Kinh trung , 般若為最 勝。所以者何? 說是般若波羅蜜, Bát-nhã vi/vì/vị tối  thắng 。sở dĩ giả hà ? thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 多有發菩 薩心;說十二部經,雜發三乘意故。 đa hữu phát bồ  tát tâm ;thuyết thập nhị bộ Kinh ,tạp phát tam thừa ý cố 。  不以菩 薩功德比佛無量身,此說法身。  bất dĩ bồ  tát công đức bỉ Phật vô lượng thân ,thử thuyết Pháp thân 。  菩薩但說 般若,勸導大乘;佛雜說,勸導三乘,  Bồ Tát đãn thuyết  Bát-nhã ,khuyến đạo Đại-Thừa ;Phật tạp thuyết ,khuyến đạo tam thừa , 故等無 異。 復次,三事示現及十二部經根本者, cố đẳng vô  dị 。 phục thứ ,tam sự thị hiện cập thập nhị bộ Kinh căn bản giả , 所謂 般若波羅蜜是。 供養十方如恒河沙等諸佛, sở vị  Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 cúng dường thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật ,  若復有供養般若經卷,亦等無異。  nhược/nhã phục hưũ cúng dường Bát-nhã Kinh quyển ,diệc đẳng vô dị 。  此中佛 說般若所以福德勝因緣,  thử trung Phật  thuyết Bát-nhã sở dĩ phước đức thắng nhân duyên , 所謂「般若能破 一切苦惱、衰病、怖畏等。」 如負債人依王, sở vị 「Bát-nhã năng phá  nhất thiết khổ não 、suy bệnh 、bố úy đẳng 。」 như phụ trái nhân y Vương ,  王喻般若,負債人喻舍利。  Vương dụ Bát-nhã ,phụ trái nhân dụ xá lợi 。 舍利是先世 業因緣所成,因緣中應償諸對, xá lợi thị tiên thế  nghiệp nhân duyên sở thành ,nhân duyên trung ưng thường chư đối , 以般若波 羅蜜薰修故, dĩ át-nhã Ba  La mật huân tu cố , 宿命因緣諸對及飢渴寒熱 所不能得,而得諸天世人所見供養。 tú mạng nhân duyên chư đối cập cơ khát hàn nhiệt  sở bất năng đắc ,nhi đắc chư Thiên thế nhân sở kiến cúng dường 。 如 負債人依王,反為債主所敬。 như  phụ trái nhân y Vương ,phản vi/vì/vị trái chủ sở kính 。  先說無諸 衰病及怖畏,以明內;今說摩尼寶,  tiên thuyết vô chư  suy bệnh cập bố úy ,dĩ minh nội ;kim thuyết ma-ni bảo , 人非人不 得其便,以明外。 是人供養般若波羅蜜故, nhân phi nhân bất  đắc kỳ tiện ,dĩ minh ngoại 。 thị nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,  若今世、若後世,若身衰、心病,  nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế ,nhược/nhã thân suy 、tâm bệnh , 盡皆能除;諸善 願事,隨意能與。 得是般若波羅蜜大寶故, tận giai năng trừ ;chư thiện  nguyện sự ,tùy ý năng dữ 。 đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật đại bảo cố ,  無諸怖畏,無所乏短;譬如無價寶珠,  vô chư bố úy ,vô sở phạp đoản ;thí như vô giá bảo châu , 所願 皆得。 問曰: 摩尼寶珠,於頗梨金銀,車磲、馬瑙, sở nguyện  giai đắc 。 vấn viết : ma ni bảo châu ,ư pha-lê kim ngân ,xa cừ 、mã-não ,  琉璃、珊瑚,琥珀金剛等中,  lưu ly 、san hô ,hổ phách Kim cương đẳng trung , 是何等寶? 答曰: 有人言:此寶珠從龍王腦中出,人得此珠, thị hà đẳng bảo ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thử bảo châu tùng long Vương não trung xuất ,nhân đắc thử châu ,  毒不能害,入火不能燒,有如是等功德。  độc bất năng hại ,nhập hỏa bất năng thiêu ,hữu như thị đẳng công đức 。  有人言:是帝釋所執金鋼,  hữu nhân ngôn :thị Đế Thích sở chấp kim cương , 用與阿修羅鬪 時,碎落閻浮提。 dụng dữ A-tu-la đấu  thời ,toái lạc Diêm-phù-đề 。  有人言:諸過去久遠佛舍 利,法既滅盡,舍利變成此珠,以益眾生。  hữu nhân ngôn :chư quá khứ cửu viễn Phật xá  lợi ,Pháp ký diệt tận ,xá lợi biến thành thử châu ,dĩ ích chúng sanh 。  有 人言:眾生福德因緣故,自然有此珠。  hữu  nhân ngôn :chúng sanh phước đức nhân duyên cố ,tự nhiên hữu thử châu 。 譬如 罪因緣故,地獄中自然有治罪之器。 thí như  tội nhân duyên cố ,địa ngục trung tự nhiên hữu trì tội chi khí 。  此寶珠 名如意,無有定色,清徹輕妙,四天下物,  thử bảo châu  danh như ý ,vô hữu định sắc ,thanh triệt khinh diệu ,tứ thiên hạ vật , 皆 悉照現。如意珠義,如先說。 giai  tất chiếu hiện 。như ý châu nghĩa ,như tiên thuyết 。 是寶常能出一切 寶物,衣服、飲食,隨意所欲, thị bảo thường năng xuất nhất thiết  bảo vật ,y phục 、ẩm thực ,tùy ý sở dục , 盡能與之;亦能 除諸衰惱病苦等。 tận năng dữ chi ;diệc năng  trừ chư suy não bệnh khổ đẳng 。  是寶珠有二種:有天上 如意寶,有人間如意寶。諸天福德厚故,  thị bảo châu hữu nhị chủng :hữu Thiên thượng  như ý bảo ,hữu nhân gian như ý bảo 。chư Thiên phước đức hậu cố , 珠德 具足;人福德薄故,珠德不具足。 châu đức  cụ túc ;nhân phước đức bạc cố ,châu đức bất cụ túc 。  是珠所著 房舍、函篋之中,其處亦有威德。  thị châu sở trước/trứ  phòng xá 、hàm khiếp chi trung ,kỳ xứ/xử diệc hữu uy đức 。  「般若波羅蜜 亦如是」者。 如如意寶珠,  「Bát-nhã Ba-la-mật  diệc như thị 」giả 。 như như ý bảo châu , 能與在家人今世 富樂,隨意所欲;般若波羅蜜, năng dữ tại gia nhân kim thế  phú lạc/nhạc ,tùy ý sở dục ;Bát-nhã Ba-la-mật , 能與出家求道 人三乘解脫樂,隨意所願。 năng dữ xuất gia cầu đạo  nhân tam thừa giải thoát lạc/nhạc ,tùy ý sở nguyện 。  如意寶珠在所著 處,非人不得其便;般若波羅蜜亦如是,  như ý bảo châu tại sở trước/trứ  xứ/xử ,phi nhân bất đắc kỳ tiện ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 行 者心與相應,惡邪羅剎不能入其心中, hạnh/hành/hàng  giả tâm dữ tướng ứng ,ác tà La-sát bất năng nhập kỳ tâm trung , 沮 壞道意,奪智慧命。復次, tự  hoại đạo ý ,đoạt trí tuệ mạng 。phục thứ , 般若波羅蜜所在 處,魔若魔民,地神夜叉、諸惡鬼等, Bát-nhã Ba-la-mật sở tại  xứ/xử ,ma nhược/nhã ma dân ,địa thần dạ xoa 、chư ác quỷ đẳng , 不能得 便。 如寶珠能除四百四病, bất năng đắc  tiện 。 như bảo châu năng trừ tứ bách tứ bệnh , 根本四病:風、 熱、冷、雜;般若波羅蜜亦能除八萬四千病, căn bản tứ bệnh :phong 、 nhiệt 、lãnh 、tạp ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc năng trừ bát vạn tứ thiên bệnh ,  根本四病:貪、瞋、癡、等分。婬欲病分二萬一千,  căn bản tứ bệnh :tham 、sân 、si 、đẳng phần 。dâm dục bệnh phần nhị vạn nhất thiên ,  瞋恚病分二萬一千,愚癡病分二萬一千,  sân khuể bệnh phần nhị vạn nhất thiên ,ngu si bệnh phần nhị vạn nhất thiên , 等 分病分二萬一千。以不淨觀除貪欲, đẳng  phần bệnh phần nhị vạn nhất thiên 。dĩ ất tịnh quán trừ tham dục , 以慈 悲心除瞋恚,以觀因緣除愚癡, dĩ từ  bi tâm trừ sân khuể ,dĩ quán nhân duyên trừ ngu si , 總上三 藥或不淨、或慈悲、或觀因緣除等分病。 tổng thượng tam  dược hoặc bất tịnh 、hoặc từ bi 、hoặc quán nhân duyên trừ đẳng phần bệnh 。  如 寶珠能除黑闇;般若亦如是,  như  bảo châu năng trừ hắc ám ;Bát-nhã diệc như thị , 能除三界黑 闇。 如寶珠能除熱;般若亦如是, năng trừ tam giới hắc  ám 。 như bảo châu năng trừ nhiệt ;Bát-nhã diệc như thị , 能除婬欲、 瞋恚熱。 如寶珠能除冷;般若亦如是, năng trừ dâm dục 、 sân khuể nhiệt 。 như bảo châu năng trừ lãnh ;Bát-nhã diệc như thị , 能除 無明、不信、不恭敬、懈怠等冷心。 năng trừ  vô minh 、bất tín 、bất cung kính 、giải đãi đẳng lãnh tâm 。  日月皆諸寶 所成,日能作熱,月能作冷,  nhật nguyệt giai chư bảo  sở thành ,nhật năng tác nhiệt ,nguyệt năng tác lãnh , 雖俱利益眾 生,以不能兼故,不名為如意。 tuy câu lợi ích chúng  sanh ,dĩ ất năng kiêm cố ,bất danh vi như ý 。  寶珠所在 處,毒蛇等諸惡蟲所不能害;般若亦如是,  bảo châu sở tại  xứ/xử ,độc xà đẳng chư ác trùng sở bất năng hại ;Bát-nhã diệc như thị ,  貪欲等毒所不能病。 若有人毒蛇所螫,  tham dục đẳng độc sở bất năng bệnh 。 nhược hữu nhân độc xà sở thích , 持 寶珠示之, trì  bảo châu thị chi , 即時除愈;有人為貪欲等毒蛇 所螫,得般若波羅蜜,貪恚毒即除, tức thời trừ dũ ;hữu nhân vi/vì/vị tham dục đẳng độc xà  sở thích ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tham nhuế/khuể độc tức trừ , 如難 陀、鴦群梨摩羅等。 有人眼痛盲瞽, như nạn/nan  đà 、ương quần lê ma la đẳng 。 hữu nhân nhãn thống manh cổ , 以寶珠 示之,即時除愈;般若波羅蜜亦如是, dĩ ảo châu  thị chi ,tức thời trừ dũ ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 有人 以無明、疑悔、顛倒邪見等破慧眼, hữu nhân  dĩ vô minh 、nghi hối 、điên đảo tà kiến đẳng phá Tuệ-nhãn , 得般若 即時明了。 如人癩瘡癰腫,以寶珠示之, đắc Bát-nhã  tức thời minh liễu 。 như nhân lại sang ung thũng ,dĩ ảo châu thị chi ,  即時除愈;般若亦如是,五逆癩罪等,  tức thời trừ dũ ;Bát-nhã diệc như thị ,ngũ nghịch lại tội đẳng , 得般 若即時消滅。 如以種種色裹寶珠, đắc ba/bát  nhược/nhã tức thời tiêu diệt 。 như dĩ chủng chủng sắc khoả bảo châu , 著水中 隨作一色;般若亦如是,行者得般若力故, trước/trứ thủy trung  tùy tác nhất sắc ;Bát-nhã diệc như thị ,hành giả đắc Bát-nhã lực cố ,  心則柔軟,無所著,隨信手五根等,  tâm tức nhu nhuyễn ,vô sở trước ,tùy tín thủ ngũ căn đẳng , 亦隨 順四禪、四無量心、背捨、勝處及一切入。復次, diệc tùy  thuận tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、bối xả 、thắng xứ cập nhất thiết nhập 。phục thứ ,  於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛地,  ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,  隨順遍學,無所違逆。第六縹色者,  tùy thuận biến học ,vô sở vi nghịch 。đệ lục phiếu sắc giả , 是虛空 色。行者得般若觀諸法空,心亦隨順不著。 thị hư không  sắc 。hành giả đắc Bát-nhã quán chư pháp không ,tâm diệc tùy thuận bất trước 。  如是等種種者,入一切諸法,皆隨順無礙。  như thị đẳng chủng chủng giả ,nhập nhất thiết chư pháp ,giai tùy thuận vô ngại 。  如水渾濁,雜色不淨,以珠著中,  như thủy hồn trược ,tạp sắc bất tịnh ,dĩ châu trước/trứ trung , 皆清淨一色; 般若亦如是,人有種種煩惱、邪見、戲論, giai thanh tịnh nhất sắc ; Bát-nhã diệc như thị ,nhân hữu chủng chủng phiền não 、tà kiến 、hí luận , 擾心 渾濁,得般若則清淨一色。 nhiễu tâm  hồn trược ,đắc Bát-nhã tức thanh tịnh nhất sắc 。  如如意珠有無 量功德,般若功德亦如是。  như như ý châu hữu vô  lượng công đức ,Bát-nhã công đức diệc như thị 。  今當別相說般若 功德: 是如意珠,但能除惡鬼,  kim đương biệt tướng thuyết Bát-nhã  công đức : thị như ý châu ,đãn năng trừ ác quỷ , 不能壞魔天; 般若則能除二事。 bất năng hoại Ma Thiên ; Bát-nhã tức năng trừ nhị sự 。  珠能治身病;般若能治 身、心病。  châu năng trì thân bệnh ;Bát-nhã năng trì  thân 、tâm bệnh 。  珠能治人、神所治病;般若能治一 切天龍、鬼神所不能治病。  châu năng trì nhân 、Thần sở trì bệnh ;Bát-nhã năng trì nhất  thiết Thiên Long 、quỷ thần sở bất năng trì bệnh 。  珠能治世世曾所 治病;般若能治無始世界來未曾所治病。  châu năng trì thế thế tằng sở  trì bệnh ;Bát-nhã năng trì vô thủy thế giới lai vị tằng sở trì bệnh 。  如是等種種差別。  như thị đẳng chủng chủng sái biệt 。  珠能照所住處夜闇;般 若能照一切煩惱相應無明黑闇,  châu năng chiếu sở trụ xứ dạ ám ;ba/bát  nhược/nhã năng chiếu nhất thiết phiền não tướng ứng vô minh hắc ám , 及不共無 明,一切法中不了癡黑闇。 cập bất cộng vô  minh ,nhất thiết pháp trung bất liễu si hắc ám 。  珠但能破所住處 熱,不能破餘處熱;般若力,  châu đãn năng phá sở trụ xứ  nhiệt ,bất năng phá dư xứ nhiệt ;Bát-nhã lực , 乃至無量世界 劫盡大火,一吹能滅, nãi chí vô lượng thế giới  kiếp tận Đại hỏa ,nhất xuy năng diệt , 何況一處熱! 珠但能除 形質火日之熱;般若能除三毒心熱。 hà huống nhất xứ/xử nhiệt ! châu đãn năng trừ  hình chất hỏa nhật chi nhiệt ;Bát-nhã năng trừ tam độc tâm nhiệt 。  珠能 除風雨、寒雪;般若能除十方無量世界眾生  châu năng  trừ phong vũ 、hàn tuyết ;Bát-nhã năng trừ thập phương vô lượng thế giới chúng sanh  不信、不恭敬、懈怠心等寒。 珠能却外毒螫,  bất tín 、bất cung kính 、giải đãi tâm đẳng hàn 。 châu năng khước ngoại độc thích , 不 能除四大毒蛇;般若能畢竟除此二種毒。 bất  năng trừ tứ đại độc xà ;Bát-nhã năng tất cánh trừ thử nhị chủng độc 。  珠不能治邪見毒;般若能除。  châu bất năng trì tà kiến độc ;Bát-nhã năng trừ 。  珠能治肉眼; 般若能治慧眼。  châu năng trì nhục nhãn ; Bát-nhã năng trì Tuệ-nhãn 。  珠能治近見眼;般若能治 遠見眼。 珠能治肉眼,  châu năng trì cận kiến nhãn ;Bát-nhã năng trì  viễn kiến nhãn 。 châu năng trì nhục nhãn , 肉眼不作珠;般若能 治慧眼,慧眼即作般若。 珠能治肉眼, nhục nhãn bất tác châu ;Bát-nhã năng  trì Tuệ-nhãn ,Tuệ-nhãn tức tác Bát-nhã 。 châu năng trì nhục nhãn , 後病 復發;般若治慧眼,畢竟清淨。 hậu bệnh  phục phát ;Bát-nhã trì Tuệ-nhãn ,tất cánh thanh tịnh 。  珠能治癩 瘡惡腫;般若能治身癩、心癩。  châu năng trì lại  sang ác thũng ;Bát-nhã năng trì thân lại 、tâm lại 。  問曰: 四種病 中,攝一切病,  vấn viết : tứ chủng bệnh  trung ,nhiếp nhất thiết bệnh , 何以故別說「眼痛」、「癩病」等? 答曰: 眼是身中第一,所用最貴,是故別說。 hà dĩ cố biệt thuyết 「nhãn thống 」、「lại bệnh 」đẳng ? đáp viết : nhãn thị thân trung đệ nhất ,sở dụng tối quý ,thị cố biệt thuyết 。  諸病 中癩病最重,宿命罪因緣故難治,是故更說。  chư bệnh  trung lại bệnh tối trọng ,tú mạng tội nhân duyên cố nạn/nan trì ,thị cố cánh thuyết 。  珠能令水隨所裹色;般若能隨順心數善  châu năng lệnh thủy tùy sở khoả sắc ;Bát-nhã năng tùy thuận tâm số thiện  法。  Pháp 。  珠不能轉人心;般若能轉一切眾生心 性所樂所欲。 珠能令所著處濁水清,  châu bất năng chuyển nhân tâm ;Bát-nhã năng chuyển nhất thiết chúng sanh tâm  tánh sở lạc/nhạc sở dục 。 châu năng lệnh sở trước/trứ xứ/xử trược thủy thanh , 非一切 水;般若力能令六覺濁心即時清淨;又於 phi nhất thiết  thủy ;Bát-nhã lực năng lệnh lục giác trược tâm tức thời thanh tịnh ;hựu ư  諸龍王、鬼神王、人王等貪恚濁心,能令清淨。  chư long Vương 、quỷ thần Vương 、nhân Vương đẳng tham nhuế/khuể trược tâm ,năng lệnh thanh tịnh 。  珠能使所著凾篋、房舍有威德;般若力能  châu năng sử sở trước/trứ 凾khiếp 、phòng xá hữu uy đức ;Bát-nhã lực năng  度十方無量世界阿僧祇眾生,令有威德。  độ thập phương vô lượng thế giới a-tăng-kì chúng sanh ,lệnh hữu uy đức 。  珠功德力入函篋,  châu công đức lực nhập hàm khiếp , 凾篋不能與人隨意 功德;舍利得般若薰修故,有人供養, 凾khiếp bất năng dữ nhân tùy ý  công đức ;xá lợi đắc Bát-nhã huân tu cố ,hữu nhân cúng dường , 必還 得般若而得成佛。 是凾篋, tất hoàn  đắc Bát-nhã nhi đắc thành Phật 。 thị 凾khiếp , 凡夫之人所 貴;舍利,凡夫、聖人所貴。 凾篋, phàm phu chi nhân sở  quý ;xá lợi ,phàm phu 、Thánh nhân sở quý 。 凾khiếp , 世間受樂人 所貴;舍利,出世間、世間受樂人所貴。 thế gian thọ/thụ lạc/nhạc nhân  sở quý ;xá lợi ,xuất thế gian 、thế gian thọ/thụ lạc/nhạc nhân sở quý 。  般若 是如意寶珠,凾篋是舍利,  Bát-nhã  thị như ý bảo châu ,凾khiếp thị xá lợi , 舍利中雖無般 若,般若所薰故得供養。 復次,諸聖法中, xá lợi trung tuy vô ba/bát  nhược/nhã ,Bát-nhã sở huân cố đắc cúng dường 。 phục thứ ,chư thánh pháp trung ,  般若第一,無可譬喻,  Bát-nhã đệ nhất ,vô khả thí dụ , 以世間人貴是寶珠 故,以珠為喻。 人見如意寶珠, dĩ thế gian nhân quý thị bảo châu  cố ,dĩ châu vi/vì/vị dụ 。 nhân kiến như ý bảo châu , 所願皆得; 若見珠所住處,亦得少願。行者亦如是, sở nguyện giai đắc ; nhược/nhã kiến châu sở trụ xứ ,diệc đắc thiểu nguyện 。hành giả diệc như thị , 得 是般若波羅蜜義, đắc  thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 即入佛道;若見般若所住 舍利供養故,得今世、後世無量福樂, tức nhập Phật đạo ;nhược/nhã kiến Bát-nhã sở trụ  xá lợi cúng dường cố ,đắc kim thế 、hậu thế vô lượng phước lạc/nhạc , 久必 得道。 如是總相、別相,應當知。 cửu tất  đắc đạo 。 như thị tổng tướng 、biệt tướng ,ứng đương tri 。  問曰: 般若若 有如是功德者,  vấn viết : Bát-nhã nhược/nhã  hữu như thị công đức giả , 何以故說「舍利是五波羅 蜜乃至一切種智所住處故得供養」? 答曰: 先 hà dĩ cố thuyết 「xá lợi thị ngũ ba la  mật nãi chí nhất thiết chủng trí sở trụ xứ cố đắc cúng dường 」? đáp viết : tiên  已說,一切諸法,  dĩ thuyết ,nhất thiết chư pháp , 般若波羅蜜為首、為明導; 譬如王來必有將從,但舉其主名, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thủ 、vi/vì/vị minh đạo ; thí như Vương lai tất hữu tướng tùng ,đãn cử kỳ chủ danh , 餘者 已盡得。 讚般若波羅蜜,是義先已說。 dư giả  dĩ tận đắc 。 tán Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nghĩa tiên dĩ thuyết 。 【經】 「復次,世尊!有二種法相:有為諸法相, 【Kinh 】 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu nhị chủng Pháp tướng :hữu vi chư Pháp tướng , 無為諸法相。 vô vi/vì/vị chư Pháp tướng 。  「云何名有為諸法相?所謂內空中智慧,乃至無法有法空中智慧,  「vân hà danh hữu vi chư Pháp tướng ?sở vị nội không trung trí tuệ ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung trí tuệ , 四念處中智慧,乃至八聖道分中智慧, tứ niệm xứ trung trí tuệ ,nãi chí bát Thánh đạo phần trung trí tuệ , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法中智慧, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp trung trí tuệ , 善法中不善法中、有漏法中無漏法中、世間法中出世 thiện Pháp trung bất thiện pháp trung 、hữu lậu pháp trung vô lậu Pháp trung 、thế gian pháp trung xuất thế 間法中智慧,是名有為諸法法相。 gian Pháp trung trí tuệ ,thị danh hữu vi chư Pháp Pháp tướng 。  「云何名無為諸法法相?若法無生無滅、無住無異、無  「vân hà danh vô vi/vì/vị chư Pháp Pháp tướng ?nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 、vô 垢無淨、無增無減諸法自性。 cấu vô tịnh 、vô tăng vô giảm chư pháp tự tánh 。 云何名諸法自性?諸法無所有性,是諸法自性, vân hà danh chư pháp tự tánh ?chư Pháp vô sở hữu tánh ,thị chư pháp tự tánh , 是名無為諸法相。」 爾時, thị danh vô vi/vì/vị chư Pháp tướng 。」 nhĩ thời , 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!過去諸佛,因是般若波羅蜜, Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật ,nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提,過去諸佛弟子, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quá khứ chư Phật đệ-tử , 亦因般若波羅蜜,得須陀洹道,乃至阿羅漢、辟支佛道, diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 未來、現在世十方無量阿僧祇諸佛, vị lai 、hiện tại thế thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật , 因是般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提, nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 未來、現在諸佛弟子,亦因般若波羅蜜,得須陀洹道, vị lai 、hiện tại chư Phật đệ tử ,diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tu-đà-hoàn đạo , 乃至辟支佛道。 nãi chí Bích Chi Phật đạo 。  「何以故?般若波羅蜜中廣說三乘義,以無相法故,無生無滅法故,  「hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa nghĩa ,dĩ vô tướng Pháp cố ,vô sanh vô diệt Pháp cố , 無垢無淨法故, vô cấu vô tịnh Pháp cố , 無作無起、不入不出、不增不損、不取不捨法故。以俗法故,非以第一義。 vô tác vô khởi 、bất nhập bất xuất 、bất tăng bất tổn 、bất thủ bất xả Pháp cố 。dĩ tục Pháp cố ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。  「何以故?是般若波羅蜜,非此非彼,非高非下,  「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,phi thử phi bỉ ,phi cao phi hạ , 非等非不等,非相非無相,非世間非出世間, phi đẳng phi bất đẳng ,phi tướng phi vô tướng ,phi thế gian phi xuất thế gian , 非有漏非無漏,非有為非無為,非善非不善, phi hữu lậu phi vô lậu ,phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị ,phi thiện phi bất thiện , 非過去非未來非現在。 phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại 。  「何以故?憍尸迦!般若波羅蜜,不取聲聞、辟支佛法,亦不捨凡夫法。  「hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất xả phàm phu Pháp 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜,知一切眾生心,亦不得眾生, mật ,tri nhất thiết chúng sanh tâm ,diệc bất đắc chúng sanh , 乃至知者、見者亦不得。是菩薩不得色,不得受、想、行、識, nãi chí tri giả 、kiến giả diệc bất đắc 。thị Bồ Tát bất đắc sắc ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 不得眼乃至意,不得色乃至法, bất đắc nhãn nãi chí ý ,bất đắc sắc nãi chí Pháp , 不得眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, bất đắc nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 不得四念處乃至十八不共法,不得阿耨多羅三藐三菩提, bất đắc tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不得諸佛法,不得佛。何以故?般若波羅蜜, bất đắc chư Phật Pháp ,bất đắc Phật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 不為得法故出。何以故?般若波羅蜜, bất vi/vì/vị đắc pháp cố xuất 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 性無所有不可得,所用法不可得, tánh vô sở hữu bất khả đắc ,sở dụng Pháp bất khả đắc , 處亦不可得!」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!如汝所說!菩薩摩 xứ/xử diệc bất khả đắc !」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết !Bồ Tát ma 訶薩,長夜行般若波羅蜜, ha tát ,trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 阿耨多羅三藐三菩提不可得,何況菩薩及菩薩法!」 爾時, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc ,hà huống Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp !」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩但行般若波 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 不行餘波羅蜜耶?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!菩薩盡行六波羅蜜法,以無所得故。 bất hạnh/hành dư Ba-la-mật da ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát tận hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Pháp ,dĩ vô sở đắc cố 。 行檀波羅蜜,不得施者,不得受者, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,bất đắc thí giả ,bất đắc thọ/thụ giả , 不得財物;行尸羅波羅蜜,不得戒,不得持戒人, bất đắc tài vật ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,bất đắc giới ,bất đắc trì giới nhân , 不得破戒人;乃至行般若波羅蜜,不得智慧, bất đắc phá giới nhân ;nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc trí tuệ , 不得智慧人,不得無智慧人。 bất đắc trí tuệ nhân ,bất đắc vô trí tuệ nhân 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行布施時,般若波羅蜜為作明導,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足檀波羅蜜;菩薩摩訶薩行持戒時, năng cụ túc đàn ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trì giới thời , 般若波羅蜜為作明導, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足尸羅波羅蜜;菩薩摩訶薩行忍辱時,般若波羅蜜為作明導, năng cụ túc thi-la Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足羼提波羅蜜;菩薩摩訶薩行精進時, năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tinh tấn thời , 般若波羅蜜為作明導, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足毘梨耶波羅蜜;菩薩摩訶薩行禪時,般若波羅蜜為作明導, năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo , 能具足禪波羅蜜;菩薩摩訶薩觀諸法時, năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư Pháp thời , 般若波羅蜜為作明導,能具足般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác minh đạo ,năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。  「一切法以無所得故,所謂色乃至一切種智。  「nhất thiết pháp dĩ vô sở đắc cố ,sở vị sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。 憍尸迦!譬如閻浮提諸樹,種種葉、種種華、種種果、種種色, Kiêu-thi-ca !thí như Diêm-phù-đề chư thụ/thọ ,chủng chủng diệp 、chủng chủng hoa 、chủng chủng quả 、chủng chủng sắc , 其蔭無差別;諸波羅蜜入般若波羅蜜中, kỳ ấm vô sái biệt ;chư Ba-la-mật nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung , 至薩婆若,無差別亦如是,以無所得故。 chí Tát bà nhã ,vô sái biệt diệc như thị ,dĩ vô sở đắc cố 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật , 大功德成就!世尊!般若波羅蜜, Đại công đức thành tựu !Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật , 一切功德成就!世尊!般若波羅蜜, nhất thiết công đức thành tựu !Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật , 無量功德成就!無邊功德成就!無等功德成就!」 「世尊!若有善男子、善女人書是般若波 vô lượng công đức thành tựu !vô biên công đức thành tựu !vô đẳng công đức thành tựu !」 「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba 羅蜜經卷,恭敬、供養、尊重、讚歎, La mật Kinh quyển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幡蓋, hoa hương nãi chí phan cái , 如般若波羅蜜所說正憶念;復有善男子、善女人,書般若波羅蜜經卷與他人, như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết chánh ức niệm ;phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân , 其福何所為多?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!我還問汝, kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ , 隨汝意報我。 tùy nhữ ý báo ngã 。 若有善男子、善女人供養諸佛舍利,恭敬、尊重、讚歎, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường chư Phật xá lợi ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幡蓋;若復有人分舍利如芥子許與他人,令供養, hoa hương nãi chí phan cái ;nhược/nhã phục hưũ nhân phần xá lợi như giới tử hứa dữ tha nhân ,lệnh cúng dường , 恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋, cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái , 其福何所為多?」 釋提桓因白佛言:「世尊!如我從佛聞法中義, kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật văn Pháp trung nghĩa , 若有善男子、善女人,自供養舍利, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tự cúng dường xá lợi , 乃至幡蓋;若復有人分舍利如芥子許,與他人令供養, nãi chí phan cái ;nhược/nhã phục hưũ nhân phần xá lợi như giới tử hứa ,dữ tha nhân lệnh cúng dường , 其福甚多!世尊!佛見是福,利眾生故, kỳ phước thậm đa !Thế Tôn !Phật kiến thị phước ,lợi chúng sanh cố , 入金剛三昧中,碎金剛身作末舍利。 nhập Kim Cương tam muội trung ,toái Kim Cương thân tác mạt xá lợi 。 何以故?有人佛滅度後,供養佛舍利,乃至如芥子許, hà dĩ cố ?hữu nhân Phật diệt độ hậu ,cúng dường Phật xá lợi ,nãi chí như giới tử hứa , 其福報無邊,乃至苦盡故。 kỳ phước báo vô biên ,nãi chí khổ tận cố 。 」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!若善男子、善女人, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜經卷,供養、恭敬, thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cúng dường 、cung kính , 華香乃至幡蓋;若復有人書般若波羅蜜經卷,與他人令學, hoa hương nãi chí phan cái ;nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh học , 是善男子、善女人其福甚多!」 「復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kỳ phước thậm đa !」 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人,如般若波羅蜜中義,為他人說, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa ,vi tha nhân thuyết , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 是善男子、善女人勝於前善男子、善女人功德。所從聞般若波羅蜜, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thắng ư tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức 。sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當視其人如佛,亦如高勝梵行人。 đương thị kỳ nhân như Phật ,diệc như cao thắng phạm hạnh nhân 。 何以故?當知般若波羅蜜即是佛,般若波羅蜜不異佛, hà dĩ cố ?đương tri Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Phật ,Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Phật , 佛不異般若波羅蜜。 「過去、未來、現在諸佛, Phật bất dị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật , 皆從般若波羅蜜中學, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 得阿耨多羅三藐三菩提;及高勝梵行人,高勝梵行人者, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;cập cao thắng phạm hạnh nhân ,cao thắng phạm hạnh nhân giả , 所謂阿鞞跋致菩薩摩訶薩,亦學是般若波羅蜜, sở vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 當得阿耨多羅三藐三菩提;聲聞人亦學是般若波羅蜜, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Thanh văn nhân diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿羅漢道;求辟支佛道人亦學是般若波羅 đắc A-la-hán đạo ;cầu Bích Chi Phật đạo nhân diệc học thị Bát-nhã Ba La 蜜,得辟支佛道;菩薩亦學是般若波羅蜜, mật ,đắc Bích Chi Phật đạo ;Bồ Tát diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 得入菩薩位。 「以是故, đắc nhập Bồ Tát vị 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人欲供養現在諸佛,恭敬、尊重、讚歎, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục cúng dường hiện tại chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幡蓋,當供養般若波羅蜜! 「我見是利益, hoa hương nãi chí phan cái ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ! 「ngã kiến thị lợi ích , 初得阿耨多羅三藐三菩提時, sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 作如是念:『誰有可供養恭敬、尊重讚歎依止住者?』憍尸迦! tác như thị niệm :『thùy hữu khả cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán y chỉ trụ/trú giả ?』Kiêu-thi-ca ! 我一切世間中, ngã nhất thiết thế gian trung , 若天、若魔、若梵、若沙門、婆羅門中,不見與我等者, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,bất kiến dữ ngã đẳng giả , 何況有勝者!我自思念:『我所得法,自致作佛;我供養是法, hà huống hữu thắng giả !ngã tự tư niệm :『ngã sở đắc Pháp ,tự trí tác Phật ;ngã cúng dường thị pháp , 恭敬、尊重、讚歎,當依止住,依是法。 cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,đương y chỉ trụ/trú ,y thị pháp 。 何等是法?所謂般若波羅蜜。 hà đẳng thị pháp ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 』憍尸迦!我自供養是般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎已, 』Kiêu-thi-ca !ngã tự cúng dường thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán dĩ , 依止住;何況善男子、善女人欲得阿耨多羅三藐三菩提, y chỉ trụ/trú ;hà huống Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 而不供養般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎, nhi bất cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、瓔珞乃至幡蓋?何以故?般若波羅蜜中生諸菩薩 hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái ?hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Bồ-tát 摩訶薩,諸菩薩摩訶薩中生諸佛。 「以是故, Ma-ha tát ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trung sanh chư Phật 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人若求佛道、若求辟支佛 Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã cầu Phật đạo 、nhược/nhã cầu Bích Chi Phật 道、若求聲聞道,皆應供養般若波羅蜜, đạo 、nhược/nhã cầu Thanh văn đạo ,giai Ứng-Cúng dưỡng Bát-nhã Ba-la-mật , 恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋。 cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。 」【論】 問曰: 何因緣故說是有為法、無為法 」【luận 】 vấn viết : hà nhân duyên cố thuyết thị hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp  相? 答曰: 帝釋讚歎般若波羅蜜攝一切法,  tướng ? đáp viết : Đế Thích tán thán Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết pháp ,  此中欲說因緣。 有為法相,所謂十八空,  thử trung dục thuyết nhân duyên 。 hữu vi Pháp tướng ,sở vị thập bát không , 三十 七品乃至十八不共法;略說善、不善等, tam thập  thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp ;lược thuyết thiện 、bất thiện đẳng , 乃至 世間、出世間,是名有為法相。 nãi chí  thế gian 、xuất thế gian ,thị danh hữu vi Pháp tướng 。 何以故?是作 相,先無今有、已有還無故。 與上相違, hà dĩ cố ?thị tác  tướng ,tiên vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố 。 dữ thượng tướng vi , 即是無 為法相。 是二法,皆般若波羅蜜中攝。 tức thị vô  vi/vì/vị Pháp tướng 。 thị nhị Pháp ,giai Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp 。  有為 善法是行處,  hữu vi  thiện Pháp thị hành xử , 無為法是依止處;餘無記、不善 法,以捨離故不說。 vô vi/vì/vị Pháp thị y chỉ xứ ;dư vô kí 、bất thiện  Pháp ,dĩ xả ly cố bất thuyết 。 此是新發意菩薩所 學。 若得般若波羅蜜方便力,應無生忍, thử thị tân phát tâm Bồ Tát sở  học 。 nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ,ưng vô sanh nhẫn , 則 不愛行法、不憎捨法, tức  bất ái hạnh/hành/hàng Pháp 、bất tăng xả Pháp , 不離有為法而有 無為法,是故不依止涅槃。 bất ly hữu vi Pháp nhi hữu  vô vi/vì/vị Pháp ,thị cố bất y chỉ Niết-Bàn 。  是以經中說:「般 若波羅蜜中,廣說三乘,用無相法故,  thị dĩ Kinh trung thuyết :「ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết tam thừa ,dụng vô tướng Pháp cố , 無生 無滅等。以世諦故作是說,非第一義諦。 vô sanh  vô diệt đẳng 。dĩ thế đế cố tác thị thuyết ,phi đệ nhất nghĩa đế 。 」 菩 薩行是諸法實相,雖能觀一切眾生心, 」 bồ  tát hạnh/hành/hàng thị chư pháp thật tướng ,tuy năng quán nhất thiết chúng sanh tâm , 亦 不得眾生;雖能行一切法, diệc  bất đắc chúng sanh ;tuy năng hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp , 亦不得一切 法。何以故?以得無所得般若波羅蜜故。 diệc bất đắc nhất thiết  Pháp 。hà dĩ cố ?dĩ đắc vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố 。  佛 可其所歎:「菩薩常習是行,  Phật  khả kỳ sở thán :「Bồ Tát thường tập thị hạnh/hành/hàng , 乃至阿耨多羅三 藐三菩提不可得, nãi chí A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề bất khả đắc , 何況餘法!」 帝釋意念:「若般 若是究竟法者,行人但行般若波羅蜜, hà huống dư Pháp !」 Đế Thích ý niệm :「nhược/nhã ba/bát  nhược/nhã thị cứu cánh Pháp giả ,hạnh/hành/hàng nhân đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 何用 餘法?」 佛答:「菩薩行六波羅蜜,以般若波羅蜜, hà dụng  dư Pháp ?」 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,  用無所得法和合故,  dụng vô sở đắc Pháp hòa hợp cố , 此即是行般若波羅 蜜。」若但行般若,不行五法,則功德不具足, thử tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật 。」nhược/nhã đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,bất hạnh/hành ngũ pháp ,tức công đức bất cụ túc ,  不美不妙。 譬如愚人不識飲食種具,  bất mỹ bất diệu 。 thí như ngu nhân bất thức ẩm thực chủng cụ , 聞 鹽是眾味主,便純食鹽,失味致患。 văn  diêm thị chúng vị chủ ,tiện thuần thực/tự diêm ,thất vị trí hoạn 。 行者 亦如是,欲除著心故,但行般若, hành giả  diệc như thị ,dục trừ trước tâm cố ,đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã , 反墮邪 見,不能增進善法;若與五波羅蜜和合, phản đọa tà  kiến ,bất năng tăng tiến thiện Pháp ;nhược/nhã dữ ngũ Ba-la-mật hòa hợp ,  則功德具足,義味調適。雖眾行和合,  tức công đức cụ túc ,nghĩa vị điều thích 。tuy chúng hạnh/hành/hàng hòa hợp , 般若為 主。 若布施等諸法離般若波羅蜜, Bát-nhã vi/vì/vị  chủ 。 nhược/nhã bố thí đẳng chư Pháp ly Bát-nhã Ba-la-mật , 則有種 種差別;至般若波羅蜜中, tức hữu chủng  chủng sái biệt ;chí Bát-nhã Ba-la-mật trung , 皆一相無有 差別。譬如閻浮提阿那婆達多池,四大河流, giai nhất tướng vô hữu  sái biệt 。thí như Diêm-phù-đề A na bà đạt đa trì ,tứ đại hà lưu ,  一大河有五百小川歸之,俱入大海,  nhất đại hà hữu ngũ bách tiểu xuyên quy chi ,câu nhập đại hải , 則失 其本名,合為一味無有別異。又如樹木, tức thất  kỳ bổn danh ,hợp vi/vì/vị nhất vị vô hữu biệt dị 。hựu như thụ/thọ mộc , 枝 葉華果,眾色別異,蔭則無別。 chi  diệp hoa quả ,chúng sắc biệt dị ,ấm tức vô biệt 。  問曰: 蔭亦有差 別,樹大則蔭大,枝葉華果大小種種異形,  vấn viết : ấm diệc hữu sái  biệt ,thụ/thọ Đại tức ấm Đại ,chi diệp hoa quả đại tiểu chủng chủng dị hình , 云 何無差別? 答曰: 蔽光故影現, vân  hà vô sái biệt ? đáp viết : tế quang cố ảnh hiện , 無光之處即 名為蔭,蔭不以大小異形為義。 vô quang chi xứ/xử tức  danh vi ấm ,ấm bất dĩ đại tiểu dị hình vi/vì/vị nghĩa 。  問曰: 行般 若波羅蜜,受、誦乃至正憶念,  vấn viết : hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、tụng nãi chí chánh ức niệm , 此事為難;書 持般若經卷與他人,為易,功德尚不應等, thử sự vi/vì/vị nạn/nan ;thư  trì Bát-nhã Kinh quyển dữ tha nhân ,vi/vì/vị dịch ,công đức thượng bất ưng đẳng ,  云何言「勝」? 答曰: 獨行讀、誦、正憶念雖難,  vân hà ngôn 「thắng 」? đáp viết : độc hành độc 、tụng 、chánh ức niệm tuy nạn/nan , 或 以我心故功德小;以經卷與他者, hoặc  dĩ ngã tâm cố công đức tiểu ;dĩ Kinh quyển dữ tha giả , 有大悲 心,作佛道因緣,無吾我故,功德為大。 hữu đại bi  tâm ,tác Phật đạo nhân duyên ,vô ngô ngã cố ,công đức vi/vì/vị Đại 。 如佛 問帝釋:「若人自供養舍利, như Phật  vấn Đế Thích :「nhược/nhã nhân tự cúng dường xá lợi , 復有人以舍利 與他令供養, phục hưũ nhân dĩ xá lợi  dữ tha lệnh cúng dường , 其福何所為多?」答曰:「與他人 令供養得福多」,以無吾我、慈悲心與故。 kỳ phước hà sở vi/vì/vị đa ?」đáp viết :「dữ tha nhân  lệnh cúng dường đắc phước đa 」,dĩ vô ngô ngã 、từ bi tâm dữ cố 。  佛雖不用福德,  Phật tuy bất dụng phước đức , 見有如是大利益眾生 故,是以入金剛三昧,自碎其身。 kiến hữu như thị Đại lợi ích chúng sanh  cố ,thị dĩ nhập Kim Cương tam muội ,tự toái kỳ thân 。  問曰: 若福 德在心,佛何用碎身如芥子,  vấn viết : nhược/nhã phước  đức tại tâm ,Phật hà dụng toái thân như giới tử , 令人供養?答曰: 信淨心從二因緣生:一者、內正憶念, lệnh nhân cúng dường ?đáp viết : tín tịnh tâm tùng nhị nhân duyên sanh :nhất giả 、nội chánh ức niệm ,  二者、外有良福田。 譬如有好穀子,  nhị giả 、ngoại hữu lương phước điền 。 thí như hữu hảo cốc tử , 田又良 美,所收必多;是故心雖好,必因舍利, điền hựu lương  mỹ ,sở thu tất đa ;thị cố tâm tuy hảo ,tất nhân xá lợi , 然後 得大果報。 佛既可其言, nhiên hậu  đắc Đại quả báo 。 Phật ký khả kỳ ngôn , 復更自說:「有人書 寫經卷與人,復有人於大眾中廣解其義, phục cánh tự thuyết :「hữu nhân thư  tả Kinh quyển dữ nhân ,phục hưũ nhân ư Đại chúng trung quảng giải kỳ nghĩa ,  其福勝前;視是人如佛,若次佛。  kỳ phước thắng tiền ;thị thị nhân như Phật ,nhược/nhã thứ Phật 。 」 如佛、若 次佛,義如先說。 佛以二種因緣, 」 như Phật 、nhược/nhã  thứ Phật ,nghĩa như tiên thuyết 。 Phật dĩ nhị chủng nhân duyên , 證般若波 羅蜜為勝:一者、三世聖人從中學, chứng Bát-nhã Ba  La mật vi/vì/vị thắng :nhất giả 、tam thế Thánh nhân tùng trung học , 成聖道; 二者、我以此法故,得成無上聖, thành Thánh đạo ; nhị giả 、ngã dĩ thử pháp cố ,đắc thành vô thượng Thánh , 我今還師 仰此法。 「法」者,諸法實相,所謂般若波羅蜜。 ngã kim hoàn sư  ngưỡng thử pháp 。 「Pháp 」giả ,chư pháp thật tướng ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。  「憍尸迦!我更無所求,而猶推尊般若供養,  「Kiêu-thi-ca !ngã cánh vô sở cầu ,nhi do thôi tôn Bát-nhã cúng dường ,  何況善男子不以種種供具,  hà huống Thiện nam tử bất dĩ chủng chủng cung cụ , 供養般若波 羅蜜!」 此中說因緣:「般若是菩薩根本因緣, cúng dường Bát-nhã Ba  La mật !」 thử trung thuyết nhân duyên :「Bát-nhã thị Bồ Tát căn bản nhân duyên , 菩 薩是諸佛根本因緣, bồ  tát thị chư Phật căn bản nhân duyên , 諸佛是一切世間大利 益安樂因緣。是故聲聞、辟支佛人, chư Phật thị nhất thiết thế gian Đại lợi  ích an lạc nhân duyên 。thị cố Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân , 欲疾安 隱入三解脫門者,猶尚供養般若波羅蜜, dục tật an  ẩn nhập tam giải thoát môn giả ,do thượng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,  何況菩薩!」 供養具者,  hà huống Bồ Tát !」 cúng dường cụ giả , 所謂以一心聽受乃至 正憶念,及以華香乃至幡蓋。 sở vị dĩ nhất tâm thính thọ nãi chí  chánh ức niệm ,cập dĩ hoa hương nãi chí phan cái 。 大智度論卷第五十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:58:56 2008 ============================================================